The rising trend of auto-play videos on social media is another reason that brands are including subtitles and making their content easier to engage withInterestingly, it is also common for people learning a second language to use subtitles as a tool. However, there are plenty more reasons why using is now than ever before.For example, if you are using your mobile device on the move then you might want to save battery power by keeping the sound off.Įqually, if you are watching a video at work then you might not want your boss to know that you are addicted to old Little House on the Prairie episodes. You might assume that this is a service purely aimed at the hard of hearing. Indeed, the process of adding this useful information to the screen is something that could be considered as an art form once you understand it fully.Why Do People Use Subtitles?To get started, we need to first of all look at why people use subtitles in the first place. After all, don’t they just appear by magic, doesn’t some subtitling troll type them from his gloomy cave up in the mountains?No, a – gasp! – real person creates the subtitles that add so much enjoyment to your viewing time. Subtitling For The Media A Handbook Of An Art Pdfs OnlineĪs you settle down with a bucket of popcorn almost as big as a family car and something cool to drink, the subtitles that flash up on the screen can be almost as important as the action that you watch.We are so used to seeing subtitles on TV screens, on YouTube and at the cinema that it is easy to take them from granted.Billionaire, a typical Chinese comedy gaining popularity and praise, from the perspective of skopos theory and provides suggestions for subtitle translation improvements. In order to improve subtitle translation in Chinese comedy and boost cultural communication in the world, this article makes an analysis of subtitle translation of Hello, Mr. Therefore, subtitle translation is of great importance. Appropriate subtitle translation can accurately convey cultural connotations and facilitate cross-cultural communication, while inappropriate subtitle translation may cause flavor loss or even lead to serious misunderstandings. BillionaireĪBSTRACT: As a significant medium of cross-culture communication, film subtitle translation should be attached more importance to for the sake of better implementing Chinese Culture Going Global Strategy. Subtitle Translation, Skopos Theory, Hello, Mr. Billionaire from the Perspective of Skopos TheoryĪUTHORS: Yucheng Sheng, Xiaohui Gao, Honglei Ma, Yaorui Zhuang Transedit, Simrishamn.Īn Analysis of Subtitle Translation of Hello, Mr. (1992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |